Закрыть

Уважаемый гость, ответьте, пожалуйста, на вопрос:

От каких из перечисленных трудностей вам хотелось бы избавиться?


В благодарность за ваш ответ мы ПОДАРИМ Вам закрытую запись нашего 2-х часового тренинга "Как осознать своё уникальное предназначение"!

* Можно выбрать несколько вариантов

Проверка перевода носителем языка

Блогер Марченко Сергей ВладимировичМарченко Сергей

41

Все посты блога Все блоги


Опытные лингвисты понимают, что после перевода готовый текст нужно обязательно проверить. Его вычитывают редакторы и корректоры, что гарантирует качество целевого документа. Изначально переводчик выполняет свои прямые обязанности. Затем материал подлежит редактуре и корректированию. В некоторых случаях рекомендуется поручить эту задачу носителю языка (тому человеку, для которого он является родным).

Это особенно актуально в случаях, когда целевой текст предназначается для иностранной аудитории. Важно, чтобы читатели не догадались, что перед ними перевод. Это свидетельствует о том, что работа выполнена хорошо. С такой задачей справится только носитель языка.

Чаще всего ему приходится работать с рекламными текстами. Специфика этих материалов такова, что их основная задача – произвести правильный эффект на целевую аудиторию. Для этого они должны быть однозначными для восприятия. При этом необходимо, чтобы перевод полностью отражал смысловую, эмоциональную и стилистическую окраску оригинала.

В результате рекламный текст решает поставленные задачи – побуждает потенциальных клиентов совершать покупки, способствуя увеличению продаж. А компания добивается успехов в продвижении на международной арене, налаживая эффективную коммуникацию с партнерами и клиентами.

Любой рекламный материал должен восприниматься аудиторией так, словно изначально под нее создавался. Это правило применимо к текстам, а также видео и аудио роликам.

Если работа сделана некачественно, существует вероятность провала рекламной кампании. Что приведет к убыткам кампании. Поэтому нужно доверять перевод профессионалам.

Самые распространенные стереотипы по деятельности носителя языка

  • Этот специалист только проверяет готовый материал на предмет ошибок. И да, и нет. Редактор должен глубоко вникнуть в тему и досконально понять текст, чтобы качественно справиться со своими обязанностями. Подразумевается комплексный подход;

  • Любой носитель языка прекрасно справится с задачей редактуры и вычитки. Этого мало. Исполнитель обязан владеть предметной областью, досконально знать родной язык, иметь представление о терминах. Соблюдение этих условий обеспечит качественный результат.

Бюро переводов – квалифицированная помощь

Советуем пользоваться услугами профессионалов. Сотрудничайте с агентствами или бюро переводов. Эти компании располагают соответствующими кадрами, которые обеспечат нужный результат.




Блог: Разное. Полезное. Интересное.

Опубликована: 04.07.2016


Самое популярное в этом же блоге:


Присоединитесь, чтобы Ваш отзыв или комментарий увеличил Ваш рейтинг












Расскажите о нас друзьям


Полезно






Скрыть рекламу

Реклама

Присоединяйтесь к нам