Проверка перевода носителем языка
Блогер Марченко Сергей
43
Опытные лингвисты понимают, что после перевода готовый текст нужно обязательно проверить. Его вычитывают редакторы и корректоры, что гарантирует качество целевого документа. Изначально переводчик выполняет свои прямые обязанности. Затем материал подлежит редактуре и корректированию. В некоторых случаях рекомендуется поручить эту задачу носителю языка (тому человеку, для которого он является родным).
Это особенно актуально в случаях, когда целевой текст предназначается для иностранной аудитории. Важно, чтобы читатели не догадались, что перед ними перевод. Это свидетельствует о том, что работа выполнена хорошо. С такой задачей справится только носитель языка.
Чаще всего ему приходится работать с рекламными текстами. Специфика этих материалов такова, что их основная задача – произвести правильный эффект на целевую аудиторию. Для этого они должны быть однозначными для восприятия. При этом необходимо, чтобы перевод полностью отражал смысловую, эмоциональную и стилистическую окраску оригинала.
В результате рекламный текст решает поставленные задачи – побуждает потенциальных клиентов совершать покупки, способствуя увеличению продаж. А компания добивается успехов в продвижении на международной арене, налаживая эффективную коммуникацию с партнерами и клиентами.
Любой рекламный материал должен восприниматься аудиторией так, словно изначально под нее создавался. Это правило применимо к текстам, а также видео и аудио роликам.
Если работа сделана некачественно, существует вероятность провала рекламной кампании. Что приведет к убыткам кампании. Поэтому нужно доверять перевод профессионалам.
Самые распространенные стереотипы по деятельности носителя языка
-
Этот специалист только проверяет готовый материал на предмет ошибок. И да, и нет. Редактор должен глубоко вникнуть в тему и досконально понять текст, чтобы качественно справиться со своими обязанностями. Подразумевается комплексный подход;
-
Любой носитель языка прекрасно справится с задачей редактуры и вычитки. Этого мало. Исполнитель обязан владеть предметной областью, досконально знать родной язык, иметь представление о терминах. Соблюдение этих условий обеспечит качественный результат.
Бюро переводов – квалифицированная помощь
Советуем пользоваться услугами профессионалов. Сотрудничайте с агентствами или бюро переводов. Эти компании располагают соответствующими кадрами, которые обеспечат нужный результат.
Блог: Разное. Полезное. Интересное.
Опубликована: 04.07.2016
Самое популярное в этом же блоге:
- Слоты казино Pokerdom, в которые стоит сыграть
- У любителей азартных приключений всегда есть альтернатива
- Новый игровой зал 1Go Casino: чем он подкупает посетителей?
- Самые интересные автоматы "книжки" в Monro Casino
- Как ускорить прокрутки при игре в online слоты?
Понравилось? Расскажите друзьям: |
Присоединитесь, чтобы Ваш отзыв или комментарий увеличил Ваш рейтинг
Скрыть рекламу Реклама |
|