Такая она... Жизнь переводчика...
Блогер Кудрина Ольга
51
Свой первый письменный перевод я сделала в 16 лет, еще до начала обучения в университете. Как сейчас помню, это был бизнес-план, который надо было перевести с русского на английский. Сидела с огромным словарем Мюллера на коленях и переводила. А первый устный перевод был в начале третьего курса, бизнес-переговоры в компании, занимавшейся производством ксероксов и принтеров. В заезжего гостя был очень сильный региональный британский акцент. С конца третьего курса и письменными, и устными переводами начала заниматься регулярно.
Стол, стационарный компьютер, удобное кресло, сканер, на сканере сидит пушистая игрушечная белка с табличкой «Привораживаю заказчиков» - место, где творятся переводы. Рабочий день переводчика проходит по-разному, поскольку это зависит от графика. Если в этот день нет устных переводов, то он начинается с завтрака, проверки почты и переводческих ресурсов, а затем наступает время для письменной работы.
У меня самая высокая еффективность работы в первой половине дня, поэтому стараюсь завершить работу как можно быстрее, а для этого - никогда не откладываю большие переводы на последний момент, работаю понемногу каждый день. Несколько раз в неделю занимаюсь спортом. Вечера почти всегда оставляю для себя свободными, а ночью никогда не работаю. Для меня очень важно спать не менее 8:00.
Блог: Как стать успешным переводчиком
Опубликована: 03.07.2018
Понравилось? Расскажите друзьям: |
Присоединитесь, чтобы Ваш отзыв или комментарий увеличил Ваш рейтинг
Скрыть рекламу Реклама |
|